Accueil KIM Jin-Ok
Thèse de sciences du langage, Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle
Étude des verbalisations métalinguistiques d’apprenants coréens sur l’imparfait et le passé composé en français
Introduction Chap. 1 Chap. 2 Chap. 3 Chap. 4 Chap. 5 Chap. 6 Chap. 7 Conclusion
Résumé Biblio Corpus Index 1 Index 2 Annexe 1 : Exercice Annexe 2 : Conventions

Table des matières



Introduction 9

Première partie : Dimensions métalinguistiques du procès d’acquisition d’une langue étrangère 16

Chapitre 1. Aspects linguistiques et cognitifs du métalinguistique 17

1. Le métalinguistique en linguistique 17

1.1. Considérations générales 18

1.1.1. Etymologie et définitions du terme métalangage 18

1.1.2. Introduction de la notion et du terme de métalangage en linguistique 19

1.1.3. Types de métalangages 19

1.1.3.1. Métalangages non linguistiques 19

1.1.3.2. Métalangage linguistique 20

1.2. Le métalinguistique chez des linguistes particuliers 21

1.2.1. Le métalinguistique chez Hjelmslev 21

1.2.2. Fonction métalinguistique chez Jakobson 22

1.2.3. Le métalinguistique chez Chomsky 23

1.2.4. Le métalinguistique chez Culioli 25

1.2.5. Le métalinguistique chez Benveniste 26

1.2.6. Le métalinguistique chez Rey-Debove 26

1.2.7. Le métalinguistique chez Authier-Revuz 28

2. Le métalinguistique dans les grammaires scolaires françaises et dans les méthodes d’enseignement de langues 29

2.1. Evolution de la syntaxe dans l’histoire de la grammaire scolaire en France 30

2.1.1. Le XVIIe siècle et la grammaire de Port-Royal 30

2.1.2. Le XVIIIe siècle et le premier manuel de grammaire (Lhomond) 31

2.1.3. Le XIXe siècle et la première grammaire scolaire de Noël et Chapsal 32

2.1.4. Le XXe siècle et la seconde grammaire scolaire 35

2.1.5. Le XXe siècle et l’après-seconde grammaire scolaire 36

2.2. Méthode bloomfieldienne d’enseignement d’une langue étrangère 37

3. Le métalinguistique en psycholinguistique 40

3.1. Le métalinguistique chez Flavell 42

3.2. Le métalinguistique chez Karmiloff-Smith 42

3.2.1. Deux processus communs dans l’apprentissage : procéduralisation et explicitation 43

3.2.2. Quatre niveaux de formats de représentations de connaissances dans le modèle RR .. 44

3.3. Le métalinguistique chez Gombert 47

3.3.1. Modèle du développement métalinguistique chez l’enfant 48

4. Conclusion 50

Chapitre 2. Modèles d’appropriation d’une langue étrangère I : Place et fonction du métalinguistique   53

1. Modèles systémiques d’appropriation d’une langue étrangère 53

1.1. Saisie (intake) 54

1.1.1. Frauenfelder et Porquier 55

1.1.2. C. Noyau 55

1.1.3. Krashen 57

1.1.4. Besse et Porquier 57

1.1.5. Chaudron 58

1.1.6. Boulouffee 59

1.1.7. Observabilité de l’intake 59

1.2. De la saisie à la connaissance 60

1.2.1. Bialystok 61

1.2.2. Frauenfelder et Porquier 62

1.2.3. Noyau 62

1.2.4. Faerch et Kasper 63

1.2.5. Krashen 64

1.2.6. Besse et Porquier 64

1.2.7. Boulouffee 65

1.3. Transformation de la nature de connaissances 66

1.3.1. Frauenfelder et Porquier 66

1.3.2. Bialystok 67

1.3.2.1. Le modèle de 1978 67

1.3.2.2. Le modèle de 1982 68

1.4. Sortie (output) 70

1.4.1. Frauenfelder et Porquier 70

1.4.2. Bialystok 71

1.4.3. Noyau 72

1.4.4. Krashen 72

1.5. Conclusion des modèles systémiques : instances métalinguistiques 73

2. Questions et discussions 73

2.1. Motivation intrinsèque ou extrinsèque de l’acquisition 74

2.2. Connaissances explicites et connaissances implicites 76

2.2.1. Formes anciennes de la distinction explicite/implicite 76

2.2.2. Pluralité des références 78

2.2.3. Connaissances explicites et implicites dans les recherches sur l’acquisition d’une langue étrangère 79

2.2.4. Critiques et discussions 80

2.2.4.1. Distinction comme non opératoire 80

2.2.4.2. Interaction entre les connaissances explicites et implicites 81

2.2.4.3. Identification des connaissances implicites et explicites 81

2.3. Notion de conscience et d’apprentissage conscient vs. apprentissage inconscient 82

2.3.1. Controverse sur l’utilisation de la notion de conscience 82

2.3.2. Diversité des acceptions de la notion de conscience 83

2.3.3. Apprentissage conscient vs. Apprentissage inconscient 84

3. Conclusion 85

Chapitre 3. Modèles d’appropriation d’une langue étrangère II : modèles cognitifs d’apprentissage   87

1. Psychologie cognitive et fonctionnement cognitif 88

2. Modèles du traitement de l’information symbolique 89

2.1. Composantes et fonctions du traitement de l’information symbolique 89

2.1.1. Formes de mémoire : structures de stockage de l’information 89

2.1.2. Connaissances 90

2.1.3. Le Modèle d’apprentissage d’Anderson 94

2.2. Modèles d’apprentissage d’une langue étrangère inspirés du modèle de traitement de l’information symbolique 95

2.2.1. McLaughlin et al. et McLaughlin 95

2.2.2. Hulstijn 98

2.2.3. Bialystok 99

2.2.4. R. Ellis 100

2.2.5. Pienemann 103

2.2.6. Conclusion des modèles d’apprentissage d’une langue étrangère d’approche du traitement de l’information symbolique 105

3. Modèles d’apprentissage d’approche connexionniste 106

3.1. La mémoire, la compétence et l’apprentissage dans le connexionnisme 107

3.2. Modèles connexionnistes de traitement linguistique 108

3.3. Pour conclure 109

4. Apports de la psychologie cognitive à l’étude de l’appropriation d’une langue étrangère 111

4.1. Apprentissage implicite/apprentissage explicite 111

4.1.1. Apprentissages implicite et explicite étudiés en psychologie cognitive comme deux formes générales d’apprentissage 112

4.1.2. Caractéristiques de l’objet d’apprentissage dans deux modes d’apprentissage 112

4.1.3. Apprentissages implicites et explicites dans l’acquisition d’une langue étrangère 115

4.2. Connaissances métalinguistiques et communication 119

4.2.1. Décalage entre les connaissances métalinguistiques et leur utilisation 119

4.2.2. Première explication du décalage : types de règles et statut psychologique 121

4.2.3. Deuxième explication du décalage : rôle indirect et limité des connaissances métalinguistiques par rapport à la production 122

4.4.4. Troisième explication du décalage : l’explication cognitive 123

5. Conclusion 127

Deuxième partie : Méthodologie 129

Chapitre 4. Objet de recherche, hypothèses et méthodologie de l’enquête 131

1. Etude du traitement métalinguistique inférentiel 132

2. Deux lieux d’observations dans les études du traitement métalinguistique 133

2.1. Systèmes de connaissances de l’apprenant : deux positions méthodologiques et deux types d’études   134

2.2. Activités métalinguistiques et observabilité 137

2.3. Études des activités métalinguistiques d’analyse et des verbalisations 141

3. Méthodes d’enquête 142

3.1. Observation désengagée et observation participante 143

3.2. Entretien 144

3.3. Expérimentation 145

3.4. Échantillonnage 146

4. Le recours aux verbalisations 147

4.1. Choix des verbalisations 147

4.2. Controverses sur la méthode de verbalisation 148

4.2.1. Les verbalisations comme données introspectives 148

4.2.2. Données naturelles, données provoquées 149

4.2.3. Données textuelles et données intuitionnelles 152

4.3. La fiabilité de la verbalisation 153

4.3.1. La non correspondance entre le but de la verbalisation et ce qu’on obtient 154

4.3.1.1 La non-correspondance entre la verbalisation et la production 154

4.3.1.2. La non-correspondance entre la verbalisation et les principes de conceptualisation 155

4.3.2. La variabilité des verbalisations 156

4.3.3. La verbalisation, une activité complexe 157

4.4. La validation de la verbalisation 159

4.5. La verbalisations en interaction 161

4.6. Les conditions de la verbalisation 162

5. Choix de l’objet des verbalisations et hypothèses 163

6. Conclusion 165

Chapitre 5. Aspect en français et en coréen, grille d’observation et méthode d’analyse des verbalisations   167

1. Temps et aspect 167

1.1. Temps 167

1.2. Aspect 168

1.2.1. Différents moyens linguistiques porteurs des notions aspectuelles 169

1.2.1.1. Aspect grammatical 169

1.2.1.2. Aspect lexical 170

1.2.2. Notions aspectuelles 171

1.2.2.1. Grevisse 171

1.2.2.2. Riegel, Pellat, et Rioul 171

1.2.2.3. Charaudeau 172

1.2.2.4. Dik 172

1.2.2.5. Weinrich 173

1.2.2.6. En guise de synthèse 174

1.2.3. Aspect : différents rapports entre deux moments en relation 176

1.2.3.1. Noyau 176

1.2.3.2. Klein 177

1.2.4. Discussion 179

1.2.5. Interaction entre les notions d’aspect de différents niveaux linguistiques 180

2. Grille d’observation 181

2.1. Type de procès du verbe 182

2.2. Bornage de l’intervalle 183

2.3. Nombre d’occurrences d’un procès 184

2.4. Localisation d’un procès sur l’axe du temps par rapport au moment de locution 184

2.5. Moment de la situation selon la position du moment repère 185

2.6. Ordre du moment repère et du moment de la situation 186

2.7. Types de chevauchement entre intervalles 186

2.8. Rôle discursif local 187

2.9. Rôle macro-discursif 188

3. Caractéristiques du coréen 188

3.1. Le coréen 188

3.2. Temps et aspect en coréen 189

4. Passé composé et imparfait français et équivalents coréens 191

4.1. Type de procès du verbe 192

4.2. Bornage de l’intervalle 192

4.3. Nombre d’occurrence d’un procès 197

4.4. Localisation d’un procès sur l’axe du temps par rapport au moment de locution 199

4.5. Le moment de la situation selon la position du moment repère 200

4.5.1. Quand le moment repère se situe après le moment de la situation 200

4.5.2. Quand le moment repère situé immédiatement après le moment de la situation coïncide avec le moment de locution   201

4.6. Ordre entre le moment repère et le moment de la situation 202

4.6.1. Contemporanéité 202

4.6.2. Antériorité 204

4.7. Types de chevauchement entre intervalles en relation 206

4.7.1. Chevauchement partiel 206

4.7.2. Chevauchement total 207

4.8. Rôle discursif local 209

4.9. Rôle macro-discursif 209

5. Hypothèses sur les zones de difficultés d’apprentissage 211

6. Méthode d’analyse 214

6.1. Analyse du contenu des verbalisations 214

6.1.1. Catégories et démarches cognitives 214

6.1.2. Opérationnalité 214

6.2. Analyse de la forme 216

6.2.1. Analyse de la mise en mots des catégories 216

6.2.2. Analyse de l’interaction 217

6.3. Interaction et verbalisations 219

7. Recueil des verbalisations 224

7.1. Les informatrices 224

7.2. Support des verbalisations : un exercice à trous 226

7.3. Déroulement de l’entretien 227

Troisième partie : Analyse des données 230

Chapitre 6. Les types de caractéristiques aspecto-temporelles verbalisées 232

1. Moment de la situation selon la position du moment repère 234

1.1. Le moment de la situation situé avant le moment repère : aspect perfect et passé composé 234

1.1.1. Les verbalisations en entretien 234

1.1.2. Les formulations de l’aspect 237

1.1.3. Opérationnalité de la notion 240

1.2. Le moment de la situation situé immédiatement avant le moment repère qui inclut le moment de locution : aspect résultatif et passé composé 241

1.2.1. Les verbalisations en entretien 241

1.2.2. Les formulations de l’aspect résultatif 243

1.2.3. Opérationnalité 243

1.3. L’inclusion du moment repère dans le moment de la situation : aspect imperfectif et imparfait 243

1.3.1. Les verbalisations en entretien 243

1.3.2. Les formulations de l’aspect imperfectif 247

1.3.3. Opérationnalité de la notion de l’imperfectif 250

1.4. Remarques générales sur les visions du moment de la situation selon la localisation du moment repère   251

2. Type de chevauchement 252

2.1. Chevauchement partiel : inclusion 252

2.1.1. Les verbalisations en entretien 253

2.1.1.1. Intervalle incluant : partie antérieure à la portion chevauchée 253

2.1.1.2. Intervalle incluant : partie antérieure et partie chevauchée 254

2.1.1.3. Intervalle incluant : parties antérieure et postérieure 254

2.1.1.4. Intervalle inclus 257

2.1.2. Autres chevauchements partiels 258

2.1.3. Les formulations du chevauchement partiel 259

2.1.4. Opérationnalité du chevauchement partiel d’inclusion 262

2.2. Chevauchement total 263

2.2.1. Les verbalisations en entretien 263

2.2.1.1. Combinaison passé composé - passé composé 263

2.2.1.2. Combinaison imparfait - passé composé 264

2.2.1.3. Combinaison imparfait - imparfait 266

2.2.1.4. D’autres types de combinaison 267

2.2.2. Les formulations du chevauchement total 267

2.2.3. Opérationnalité 268

3. Rôle discursif local 268

3.1. Les verbalisations en entretien 269

3.1.1. Arrière-plan 269

3.1.2. Avant-plan 272

3.2. Les formulations des rôles discursifs locaux 275

3.3. Opérationnalité 276

4. Bornage de l’intervalle 277

4.1. Clôture à gauche et à droite 277

4.1.1. Les verbalisations en entretien 277

4.1.2. Les formulations du double bornage 282

4.1.3. Opérationnalité 282

4.2. Clôture à droite 282

4.2.1. Les verbalisations en entretien 283

4.2.1.1. Clôture droite par la situation 283

4.2.1.2. Clôture à droite par l’information contenue dans la phrase suivante 284

4.2.1.3. Clôture droite et moment de locution 286

4.2.1.4. Clôture droite de l’intervalle et changement d’état 287

4.2.2. Les formulations de la borne droite 289

4.2.3. Opérationnalité 290

4.3. Ouverture à droite 290

4.3.1. Les verbalisations en entretien 291

4.3.2. Les formulations de l’ouverture de la borne droite 293

4.3.3. Opérationnalité 293

5. Type de procès du verbe 293

5.1. Les verbalisations en entretien 294

5.1.1. Allusion au type de procès 294

5.1.2. Catégorisation des verbes 295

5.1.1.1. Verbes non ponctuels vs. verbes bornés 295

5.1.1.2. Verbes à agent ou verbes d’action 297

5.1.1.3. Verbes de perception 299

5.1.1.4. Verbes de sentiment 300

5.1.3. Non-distinction entre le type de procès du verbe et le rapport entre deux moments 301

5.2. Les formulations du type de procès du verbe 304

5.3. Opérationnalité 305

6. Rôle macro-discursif 306

6.1. Successivité 306

6.1.1. Les verbalisations en entretien 306

6.1.2. Problèmes liés à la saisie de la successivité 310

6.1.2.1. Confusion entre la réalité pragmatique et le niveau linguistique 310

6.1.2.2. Structure syntaxique 310

6.1.3. Les formulations du rôle macro-discursif de la successivité 312

6.1.4. Opérationnalité 312

6.2. Constitution de la trame 313

6.2.1. Les verbalisations en entretien 313

6.2.2. Les formulations du rôle macro-discursif de constitution de la trame 316

6.2.3. Opérationnalité 316

6.3. Constitution de l’arrière-plan général 317

6.3.1. Les verbalisations en entretien 317

6.3.2. Les formulations du rôle macro-discursif de la constitution de l’arrière-plan 319

6.3.3. Opérationnalité 319

6.4. Structure de récit 319

6.4.1. Les verbalisations en entretien 319

6.4.1.1. Ouverture de récit 319

6.4.1.2. Corps de récit 320

6.4.1.3. Clôture du récit 322

6.4.2. Les formulations du rôle macro-discursif de structuration du récit 323

6.4.3. Opérationnalité 324

7. Ordre entre le moment repère et le moment de la situation 324

7.1. Contemporanéité 325

7.1.1. Les verbalisations en entretien 325

7.1.1.1. Contemporanéité entre deux procès au passé composé 325

7.1.1.2. Contemporanéité entre les procès au passé composé et à l’imparfait 327

7.1.1.3. Contemporanéité entre deux procès à l’imparfait 328

7.1.2. Les formulations de la contemporanéité 328

7.1.3. Opérationnalité 329

7.2. Postériorité 329

7.2.1. Les verbalisations en entretien 329

7.2.2. Les formulations de la postériorité 331

7.2.3. Opérationnalité 332

7.3. Antériorité 332

7.3.1. Les verbalisations en entretien 332

7.3.2. Les formulations de l’antériorité 335

7.3.3. Opérationnalité 335

8. Nombre d’occurrence de procès 336

8.1. Occurrence unique de procès 336

8.1.1. Les verbalisations en entretien 336

8.1.1.1. Unicité exprimée par un moyen direct 336

8.1.1.2. Unicité exprimée par la négation de la multiplicité 339

8.1.2. Les formulations de l’unicité d’occurrence de procès 340

8.1.3. Opérationnalité 340

8.2. Multiplicité d’occurrences de procès 341

8.2.1. Les verbalisations en entretien 341

8.2.1.1. Multiplicité simple 341

8.2.1.2. Multiplicité habituelle 345

8.2.2. Les formulations de la multiplicité d’occurrences de procès 346

8.2.3. Opérationnalité 346

9. Localisation d’un procès sur l’axe du temps 347

9.1. Les verbalisations en entretien 347

9.1.1. Localisation dans le passé 347

9.1.2. Localisation au présent 349

9.2. Les formulations de la localisation du procès sur l’axe du temps 351

9.3. Opérationnalité 351

10. La notion de durée 352

10.1. Localisation de la notion de durée dans l’énoncé 352

10.1.1. Durée dans la sémantique du verbe 352

10.1.2. Durée dans d’autres éléments de l’énoncé 353

10.1.2.1. Détection de la durée 353

10.1.2.2. Les formulations de la durée localisée dans d’autres éléments que le verbe 355

10.1.2.3. Opérationnalité 356

10.2. Type de mesure de la durée 356

10.2.1. Durée absolue 356

10.2.1.1. Les verbalisations en entretien 356

10.2.1.2. Les formulations de la durée absolue 359

10.2.1.3. Opérationnalité 359

10.2.2. Durée relative 360

10.2.2.1. Les verbalisations en entretien 360

10.2.2.2. Les formulations de la durée relative 363

10.2.2.3. Opérationnalité 363

10.2.3. Relativité de la vision des locuteurs 363

10.2.3.1. Les verbalisations en entretien 364

10.2.3.2. Les formulations de la relativité de la vision des locuteurs 367

10.2.3.3. Opérationnalité 367

10.3. Types de jugement de durée 368

10.3.1. Durée subjective 368

10.3.1.1. Durée subjective ressentie par l’actant 368

10.3.1.2. Les formulations de la durée subjective 369

11. Autres valeurs 369

11.1. Effets du passé composé 370

11.1.1. Objectivité et autres 370

11.1.2. Les formulations des effets ressentis pour le passé composé 372

11.2. Effets de l’imparfait 372

11.2.1. Caractère vivant, vitalité 372

11.2.2. Les formulations des effets ressentis pour l’imparfait 374

11.3. Effets contrastifs du passé composé et de l’imparfait 374

11.3.1. Vitesse 375

11.3.2. Volonté, intention 376

11.3.3. Actif ou dynamique vs. passif 377

11.3.4. Précis vs. flou 378

11.3.5. Formulations des effets ressentis contrastifs pour le passé composé et l’imparfait 379

12. Pour récapituler 380

13. Conclusion 381

Chapitre 7. Observation des verbalisations autour de trois notions principales 383

1. Bornage 384

1.1. Prise en compte des bornes dans la saisie d’un procès et passé composé 385

1.1.1. Bornage intrinsèque 385

1.1.2. Bornage extrinsèque 388

1.1.2.1. Lee 388

1.1.2.2. Kim .. 391

1.1.2.3. Kang 394

1.2. Non-inclusion des bornes dans l’imparfait 395

1.2.1. Non-inclusion des bornes intrinsèque dans la saisie d’un procès 395

1.2.1.1. Lee 396

1.2.1.2. Kim .. 396

1.2.1.3. Kang 397

1.2.2. Non-inclusion des bornes extrinsèques 398

1.2.2.1. Lee 398

1.2.2.2. Kim .. 400

1.3. Cas particulier de bornage 403

1.3.1. Lee 404

1.3.2. Kang 406

1.3.3. Kim .. 408

1.4. Quel bornage ? 411

1.4.1. Ne pas pouvoir ralentir 412

1.4.2. Ne pas pouvoir trouver de place assise 416

1.4.3. Avoir peur et avoir mal 417

1.4.4. Il y avait qu’un seul passant 420

1.5. Discussion 421

2. Chevauchement partiel d’inclusion 422

2.1. Prise en compte facilitée de la partie antérieure 423

2.1.1. Dormir et téléphoner 423

2.1.1.1. Lee 423

2.1.1.2. Kim .. 424

2.1.1.3. Kang 425

2.1.2. Arriver à Rennes et pleuvoir 427

2.1.2.1. Lee 427

2.1.2.2. Kim .. 429

2.1.2.3. Kang 430

2.2. Ouvrir la porte et sourire 431

2.2.1. Lee 431

2.2.2. Kim .. 434

2.2.3. Kang 436

2.2.4. Conclusion 439

2.3. Discussion 440

3. Imperfectivité 441

3.1. Erreur dans la prise en compte des bornes de l’intervalle 442

3.1.1. Lee 442

3.1.2. Kang 444

3.1.3. Kim .. 446

3.2. Erreur dans le repérage du moment repère 447

3.3. Analyse de la situation erronée 449

3.3.1. Lee 449

3.3.2. Kim .. 451

3.3.2.1. Arriver 451

3.3.2.2. Courir 453

3.4. Analyse de la situation erronée due à un emploi particulier 454

3.4.1. Ne pas le reconnaître 454

3.4.1.1. Lee 455

3.4.1.2. Kim .. 456

3.4.1.3. Kang 458

3.4.2. Arriver au carrefour 458

3.4.2.1. Kim .. 459

3.4.2.2. Kang 460

3.4.2.3. Lee 460

3.5. Discussion 462

4. Conclusion 463

Conclusion Générale 466

1. Réflexions méthodologiques 467

2. Observations 469

3. Processus d’appropriation du passé composé et de l’imparfait 473

3.1. A propos de nos hypothèses sur les difficultés 473

3.2. Mise en relation avec la langue première 474

3.3. Processus d’apprentissage différencié 475

3.4. Deux niveaux de conceptualisation ou deux niveaux d’explicitation conceptuelle dans l’appropriation d’une langue ?   478

4. Processus général d’appropriation 479

4.1. Mécanisme d’appropriation 480

4.1.1. Caractère graduel 480

4.1.2. Procédé du cas par cas 480

4.1.3. Coexistence des connaissances conflictuelles 481

4.1.4. Coprésence des connaissances anciennes caduques et nouvelles 482

4.2. Apprentissage implicite vs. Apprentissage explicite 482

5. Perspectives de recherches 485

Bibliographie 486

Index des notions 498

Index des noms propres 50 0

Annexe 50 3



Thèse Résumé Table Introduction Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Conclusion
Bibliographie Index notions Index noms Corpus Lee 1-1 Corpus Lee 1-2 Corpus Lee 2 Corpus Kang 1-1 Corpus Kang 1-2 Corpus Kang 2 Corpus Kim 1-1 Corpus Kim 1-2 Corpus Kim 2

Accueil Articles Equipes Thèse CV Perso Liens