Accueil KIM Jin-Ok
Thèse de sciences du langage, Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle
Étude des verbalisations métalinguistiques d’apprenants coréens sur l’imparfait et le passé composé en françaisIntroduction Chap. 1 Chap. 2 Chap. 3 Chap. 4 Chap. 5 Chap. 6 Chap. 7 Conclusion Résumé Biblio Corpus Index 1 Index 2 Annexe 1 : Exercice Annexe 2 : Conventions Table des matières
Première partie : Dimensions métalinguistiques du procès d’acquisition d’une langue étrangère 16
Chapitre 1. Aspects linguistiques et cognitifs du métalinguistique 17
1. Le métalinguistique en linguistique 17
1.1. Considérations générales 18
1.1.1. Etymologie et définitions du terme métalangage 18
1.1.2. Introduction de la notion et du terme de métalangage en linguistique 19
1.1.3. Types de métalangages 19
1.1.3.1. Métalangages non linguistiques 19
1.1.3.2. Métalangage linguistique 20
1.2. Le métalinguistique chez des linguistes particuliers 21
1.2.1. Le métalinguistique chez Hjelmslev 21
1.2.2. Fonction métalinguistique chez Jakobson 22
1.2.3. Le métalinguistique chez Chomsky 23
1.2.4. Le métalinguistique chez Culioli 25
1.2.5. Le métalinguistique chez Benveniste 26
1.2.6. Le métalinguistique chez Rey-Debove 26
1.2.7. Le métalinguistique chez Authier-Revuz 28
2.1. Evolution de la syntaxe dans l’histoire de la grammaire scolaire en France 30
2.1.1. Le XVIIe siècle et la grammaire de Port-Royal 30
2.1.2. Le XVIIIe siècle et le premier manuel de grammaire (Lhomond) 31
2.1.3. Le XIXe siècle et la première grammaire scolaire de Noël et Chapsal 32
2.1.4. Le XXe siècle et la seconde grammaire scolaire 35
2.1.5. Le XXe siècle et l’après-seconde grammaire scolaire 36
2.2. Méthode bloomfieldienne d’enseignement d’une langue étrangère 37
3. Le métalinguistique en psycholinguistique 40
3.1. Le métalinguistique chez Flavell 42
3.2. Le métalinguistique chez Karmiloff-Smith 42
3.2.1. Deux processus communs dans l’apprentissage : procéduralisation et explicitation 43
3.2.2. Quatre niveaux de formats de représentations de connaissances dans le modèle RR .. 44
3.3. Le métalinguistique chez Gombert 47
3.3.1. Modèle du développement métalinguistique chez l’enfant 48
1. Modèles systémiques d’appropriation d’une langue étrangère 53
1.1.1. Frauenfelder et Porquier 55
1.1.7. Observabilité de l’intake 59
1.2. De la saisie à la connaissance 60
1.2.2. Frauenfelder et Porquier 62
1.3. Transformation de la nature de connaissances 66
1.3.1. Frauenfelder et Porquier 66
1.4.1. Frauenfelder et Porquier 70
1.5. Conclusion des modèles systémiques : instances métalinguistiques 73
2. Questions et discussions 73
2.1. Motivation intrinsèque ou extrinsèque de l’acquisition 74
2.2. Connaissances explicites et connaissances implicites 76
2.2.1. Formes anciennes de la distinction explicite/implicite 76
2.2.2. Pluralité des références 78
2.2.4. Critiques et discussions 80
2.2.4.1. Distinction comme non opératoire 80
2.2.4.2. Interaction entre les connaissances explicites et implicites 81
2.2.4.3. Identification des connaissances implicites et explicites 81
2.3. Notion de conscience et d’apprentissage conscient vs. apprentissage inconscient 82
2.3.1. Controverse sur l’utilisation de la notion de conscience 82
2.3.2. Diversité des acceptions de la notion de conscience 83
2.3.3. Apprentissage conscient vs. Apprentissage inconscient 84
Chapitre 3. Modèles d’appropriation d’une langue étrangère II : modèles cognitifs d’apprentissage 87
1. Psychologie cognitive et fonctionnement cognitif 88
2. Modèles du traitement de l’information symbolique 89
2.1. Composantes et fonctions du traitement de l’information symbolique 89
2.1.1. Formes de mémoire : structures de stockage de l’information 89
2.1.3. Le Modèle d’apprentissage d’Anderson 94
2.2.1. McLaughlin et al. et McLaughlin 95
3. Modèles d’apprentissage d’approche connexionniste 106
3.1. La mémoire, la compétence et l’apprentissage dans le connexionnisme 107
3.2. Modèles connexionnistes de traitement linguistique 108
4. Apports de la psychologie cognitive à l’étude de l’appropriation d’une langue étrangère 111
4.1. Apprentissage implicite/apprentissage explicite 111
4.1.2. Caractéristiques de l’objet d’apprentissage dans deux modes d’apprentissage 112
4.1.3. Apprentissages implicites et explicites dans l’acquisition d’une langue étrangère 115
4.2. Connaissances métalinguistiques et communication 119
4.2.1. Décalage entre les connaissances métalinguistiques et leur utilisation 119
4.2.2. Première explication du décalage : types de règles et statut psychologique 121
4.4.4. Troisième explication du décalage : l’explication cognitive 123
Deuxième partie : Méthodologie 129
Chapitre 4. Objet de recherche, hypothèses et méthodologie de l’enquête 131
1. Etude du traitement métalinguistique inférentiel 132
2. Deux lieux d’observations dans les études du traitement métalinguistique 133
2.2. Activités métalinguistiques et observabilité 137
2.3. Études des activités métalinguistiques d’analyse et des verbalisations 141
3.1. Observation désengagée et observation participante 143
4. Le recours aux verbalisations 147
4.1. Choix des verbalisations 147
4.2. Controverses sur la méthode de verbalisation 148
4.2.1. Les verbalisations comme données introspectives 148
4.2.2. Données naturelles, données provoquées 149
4.2.3. Données textuelles et données intuitionnelles 152
4.3. La fiabilité de la verbalisation 153
4.3.1. La non correspondance entre le but de la verbalisation et ce qu’on obtient 154
4.3.1.1 La non-correspondance entre la verbalisation et la production 154
4.3.1.2. La non-correspondance entre la verbalisation et les principes de conceptualisation 155
4.3.2. La variabilité des verbalisations 156
4.3.3. La verbalisation, une activité complexe 157
4.4. La validation de la verbalisation 159
4.5. La verbalisations en interaction 161
4.6. Les conditions de la verbalisation 162
5. Choix de l’objet des verbalisations et hypothèses 163
1.2.1. Différents moyens linguistiques porteurs des notions aspectuelles 169
1.2.1.1. Aspect grammatical 169
1.2.2. Notions aspectuelles 171
1.2.2.2. Riegel, Pellat, et Rioul 171
1.2.2.6. En guise de synthèse 174
1.2.3. Aspect : différents rapports entre deux moments en relation 176
1.2.5. Interaction entre les notions d’aspect de différents niveaux linguistiques 180
2.1. Type de procès du verbe 182
2.2. Bornage de l’intervalle 183
2.3. Nombre d’occurrences d’un procès 184
2.4. Localisation d’un procès sur l’axe du temps par rapport au moment de locution 184
2.5. Moment de la situation selon la position du moment repère 185
2.6. Ordre du moment repère et du moment de la situation 186
2.7. Types de chevauchement entre intervalles 186
3. Caractéristiques du coréen 188
3.2. Temps et aspect en coréen 189
4. Passé composé et imparfait français et équivalents coréens 191
4.1. Type de procès du verbe 192
4.2. Bornage de l’intervalle 192
4.3. Nombre d’occurrence d’un procès 197
4.4. Localisation d’un procès sur l’axe du temps par rapport au moment de locution 199
4.5. Le moment de la situation selon la position du moment repère 200
4.5.1. Quand le moment repère se situe après le moment de la situation 200
4.6. Ordre entre le moment repère et le moment de la situation 202
4.7. Types de chevauchement entre intervalles en relation 206
4.7.1. Chevauchement partiel 206
4.7.2. Chevauchement total 207
5. Hypothèses sur les zones de difficultés d’apprentissage 211
6.1. Analyse du contenu des verbalisations 214
6.1.1. Catégories et démarches cognitives 214
6.2.1. Analyse de la mise en mots des catégories 216
6.2.2. Analyse de l’interaction 217
6.3. Interaction et verbalisations 219
7. Recueil des verbalisations 224
7.2. Support des verbalisations : un exercice à trous 226
7.3. Déroulement de l’entretien 227
Troisième partie : Analyse des données 230
Chapitre 6. Les types de caractéristiques aspecto-temporelles verbalisées 232
1. Moment de la situation selon la position du moment repère 234
1.1. Le moment de la situation situé avant le moment repère : aspect perfect et passé composé 234
1.1.1. Les verbalisations en entretien 234
1.1.2. Les formulations de l’aspect 237
1.1.3. Opérationnalité de la notion 240
1.2.1. Les verbalisations en entretien 241
1.2.2. Les formulations de l’aspect résultatif 243
1.3.1. Les verbalisations en entretien 243
1.3.2. Les formulations de l’aspect imperfectif 247
1.3.3. Opérationnalité de la notion de l’imperfectif 250
2.1. Chevauchement partiel : inclusion 252
2.1.1. Les verbalisations en entretien 253
2.1.1.1. Intervalle incluant : partie antérieure à la portion chevauchée 253
2.1.1.2. Intervalle incluant : partie antérieure et partie chevauchée 254
2.1.1.3. Intervalle incluant : parties antérieure et postérieure 254
2.1.1.4. Intervalle inclus 257
2.1.2. Autres chevauchements partiels 258
2.1.3. Les formulations du chevauchement partiel 259
2.1.4. Opérationnalité du chevauchement partiel d’inclusion 262
2.2.1. Les verbalisations en entretien 263
2.2.1.1. Combinaison passé composé - passé composé 263
2.2.1.2. Combinaison imparfait - passé composé 264
2.2.1.3. Combinaison imparfait - imparfait 266
2.2.1.4. D’autres types de combinaison 267
2.2.2. Les formulations du chevauchement total 267
3.1. Les verbalisations en entretien 269
3.2. Les formulations des rôles discursifs locaux 275
4. Bornage de l’intervalle 277
4.1. Clôture à gauche et à droite 277
4.1.1. Les verbalisations en entretien 277
4.1.2. Les formulations du double bornage 282
4.2.1. Les verbalisations en entretien 283
4.2.1.1. Clôture droite par la situation 283
4.2.1.2. Clôture à droite par l’information contenue dans la phrase suivante 284
4.2.1.3. Clôture droite et moment de locution 286
4.2.1.4. Clôture droite de l’intervalle et changement d’état 287
4.2.2. Les formulations de la borne droite 289
4.3.1. Les verbalisations en entretien 291
4.3.2. Les formulations de l’ouverture de la borne droite 293
5. Type de procès du verbe 293
5.1. Les verbalisations en entretien 294
5.1.1. Allusion au type de procès 294
5.1.2. Catégorisation des verbes 295
5.1.1.1. Verbes non ponctuels vs. verbes bornés 295
5.1.1.2. Verbes à agent ou verbes d’action 297
5.1.1.3. Verbes de perception 299
5.1.1.4. Verbes de sentiment 300
5.1.3. Non-distinction entre le type de procès du verbe et le rapport entre deux moments 301
5.2. Les formulations du type de procès du verbe 304
6.1.1. Les verbalisations en entretien 306
6.1.2. Problèmes liés à la saisie de la successivité 310
6.1.2.1. Confusion entre la réalité pragmatique et le niveau linguistique 310
6.1.2.2. Structure syntaxique 310
6.1.3. Les formulations du rôle macro-discursif de la successivité 312
6.2. Constitution de la trame 313
6.2.1. Les verbalisations en entretien 313
6.2.2. Les formulations du rôle macro-discursif de constitution de la trame 316
6.3. Constitution de l’arrière-plan général 317
6.3.1. Les verbalisations en entretien 317
6.3.2. Les formulations du rôle macro-discursif de la constitution de l’arrière-plan 319
6.4.1. Les verbalisations en entretien 319
6.4.1.1. Ouverture de récit 319
6.4.2. Les formulations du rôle macro-discursif de structuration du récit 323
7. Ordre entre le moment repère et le moment de la situation 324
7.1.1. Les verbalisations en entretien 325
7.1.1.1. Contemporanéité entre deux procès au passé composé 325
7.1.1.2. Contemporanéité entre les procès au passé composé et à l’imparfait 327
7.1.1.3. Contemporanéité entre deux procès à l’imparfait 328
7.1.2. Les formulations de la contemporanéité 328
7.2.1. Les verbalisations en entretien 329
7.2.2. Les formulations de la postériorité 331
7.3.1. Les verbalisations en entretien 332
7.3.2. Les formulations de l’antériorité 335
8. Nombre d’occurrence de procès 336
8.1. Occurrence unique de procès 336
8.1.1. Les verbalisations en entretien 336
8.1.1.1. Unicité exprimée par un moyen direct 336
8.1.1.2. Unicité exprimée par la négation de la multiplicité 339
8.1.2. Les formulations de l’unicité d’occurrence de procès 340
8.2. Multiplicité d’occurrences de procès 341
8.2.1. Les verbalisations en entretien 341
8.2.1.1. Multiplicité simple 341
8.2.1.2. Multiplicité habituelle 345
8.2.2. Les formulations de la multiplicité d’occurrences de procès 346
9. Localisation d’un procès sur l’axe du temps 347
9.1. Les verbalisations en entretien 347
9.1.1. Localisation dans le passé 347
9.1.2. Localisation au présent 349
9.2. Les formulations de la localisation du procès sur l’axe du temps 351
10.1. Localisation de la notion de durée dans l’énoncé 352
10.1.1. Durée dans la sémantique du verbe 352
10.1.2. Durée dans d’autres éléments de l’énoncé 353
10.1.2.1. Détection de la durée 353
10.1.2.2. Les formulations de la durée localisée dans d’autres éléments que le verbe 355
10.2. Type de mesure de la durée 356
10.2.1.1. Les verbalisations en entretien 356
10.2.1.2. Les formulations de la durée absolue 359
10.2.2.1. Les verbalisations en entretien 360
10.2.2.2. Les formulations de la durée relative 363
10.2.3. Relativité de la vision des locuteurs 363
10.2.3.1. Les verbalisations en entretien 364
10.2.3.2. Les formulations de la relativité de la vision des locuteurs 367
10.3. Types de jugement de durée 368
10.3.1.1. Durée subjective ressentie par l’actant 368
10.3.1.2. Les formulations de la durée subjective 369
11.1. Effets du passé composé 370
11.1.1. Objectivité et autres 370
11.1.2. Les formulations des effets ressentis pour le passé composé 372
11.2. Effets de l’imparfait 372
11.2.1. Caractère vivant, vitalité 372
11.2.2. Les formulations des effets ressentis pour l’imparfait 374
11.3. Effets contrastifs du passé composé et de l’imparfait 374
11.3.2. Volonté, intention 376
11.3.3. Actif ou dynamique vs. passif 377
11.3.5. Formulations des effets ressentis contrastifs pour le passé composé et l’imparfait 379
Chapitre 7. Observation des verbalisations autour de trois notions principales 383
1.1. Prise en compte des bornes dans la saisie d’un procès et passé composé 385
1.1.1. Bornage intrinsèque 385
1.1.2. Bornage extrinsèque 388
1.2. Non-inclusion des bornes dans l’imparfait 395
1.2.1. Non-inclusion des bornes intrinsèque dans la saisie d’un procès 395
1.2.2. Non-inclusion des bornes extrinsèques 398
1.3. Cas particulier de bornage 403
1.4.1. Ne pas pouvoir ralentir 412
1.4.2. Ne pas pouvoir trouver de place assise 416
1.4.3. Avoir peur et avoir mal 417
1.4.4. Il y avait qu’un seul passant 420
2. Chevauchement partiel d’inclusion 422
2.1. Prise en compte facilitée de la partie antérieure 423
2.1.1. Dormir et téléphoner 423
2.1.2. Arriver à Rennes et pleuvoir 427
2.2. Ouvrir la porte et sourire 431
3.1. Erreur dans la prise en compte des bornes de l’intervalle 442
3.2. Erreur dans le repérage du moment repère 447
3.3. Analyse de la situation erronée 449
3.4. Analyse de la situation erronée due à un emploi particulier 454
3.4.1. Ne pas le reconnaître 454
3.4.2. Arriver au carrefour 458
1. Réflexions méthodologiques 467
3. Processus d’appropriation du passé composé et de l’imparfait 473
3.1. A propos de nos hypothèses sur les difficultés 473
3.2. Mise en relation avec la langue première 474
3.3. Processus d’apprentissage différencié 475
4. Processus général d’appropriation 479
4.1. Mécanisme d’appropriation 480
4.1.2. Procédé du cas par cas 480
4.1.3. Coexistence des connaissances conflictuelles 481
4.1.4. Coprésence des connaissances anciennes caduques et nouvelles 482
4.2. Apprentissage implicite vs. Apprentissage explicite 482
Accueil | Articles | Equipes | Thèse | CV | Perso | Liens |